Click here for the MadHat issue 14, cut.ting edge! Last night, if you had the stamina to make it to the finish past midnight, you would have had the chance to listen to a real cross-section of translated German language fiction, poetry, drama and non-fiction. No, we did not manage to do the Pecha Kucha style evening – the 20 slide, 15-minute Power Point karaoke when the readers are rudely cut off by the host if they run overtime – but we did have a text about it, and Helmut Kuhn, the author, sitting in the audience, visibly enjoying listening to Ruth Martin’s translation.
There were many highlights: such as Sissi Tax and Joel Scott, the Australian-Austrian axis, reading Issi’s poems in tandem. Sissi now has new fans in Berlin among the English language translation crowd. Henry Holland, reading Donal McLaughlin’s Glaswegian speech translations of Pedro Lenz’ poems:
in o’er nineteen year
did Toledo miss his wurk.
It wis thi day
the gaffer wis buried
He wantit tae be sure
thi cunt’s really deid, Toledo.
Henry did point out that it was only me who made the connection between him and Donal, but I was very glad I did. I also immensely enjoyed his “song of unification for instant singing” by Peter Rühmkorf. There was a Kafkaesque rendition of “Rosa Beetle”, and a virtuoso rendition of Anna Katharina Hahn’s “Kürzere Tage”, translated by Helen Rutley and Jenny Piening respectively. Finally, we were nearly lulled to sleep by Medhi Nebbou reading “The Patient Prince” by Karen Duve from her volume Grrrim…
But why don’t you just click over to the live issue and read these and many more wonderful texts in translation. A big thank you for all of you who gave your time, work and inspiration to produce this issue. We had a ball!