Clients (a selection)

Hodder & Stoughton Thalia Theater Hamburg
Kein & Aber Deutsches Theater
Seagull Books She She Pop
Profile Books Rimini Protokoll
Nimbus Verlag, Zurich Martin-Gropius-Bau, Berlin
Random House Germany Berliner Festspiele
Hanser Verlag Kunsthalle zu Kiel
Eichborn Verlag BURG Giebichenstein Kunsthochschule Halle
  MIGROS Museum of Contemporary Art, Switzerland
  AMCHA (Help for Holocaust Survivors and their Families)


Bibliography of translations (Lucy Jones)

“The Hour Between Dog and Wolf” (Silke Scheuermann, Seagull Books, forthcoming, fall 2017)

“Displaced” (Stephan Abarbanell, Hodder & Stoughton, 2017)

“Living in the Anthropocene” (Christian Schwägerl, Synergetic Press, 2014)

“Death in Persia” (2013), “Lyric Novella” (2011) (Annemarie Schwarzenbach, Seagull Books)

“Monument” – Depeche Mode (Burmeister/Lange, Blumenbar, 2013)

“Stages” (Katrin Brack et al, Theater der Zeit, 2010)

 

Bibliography of translations (Jenny Piening)

“The Test Book” (2014), “The Change Book” (2013), “The Decision Book” (2011) (Roman Tschäppeler & Mikael Krogerus, Profile Books)

“The Therapist’s Treasure Chest” (Andrea & Filip Caby, W.W. Norton, 2014)

“Pina Bausch Backstage” (KH.W. Steckelings, Nimbus, 2014)

For Karen Witthuhn’s bibilography of translations, please refer to the German page.

 

We offer a full package of professional translation services from German to English and vice versa:

  • translation
  • proofreading
  • editing
  • copywriting

 

Fiction and business hand-in-hand: We have many years’ experience in translating fiction and non-fiction titles, as well as business and lifestyle magazines. At Transfiction, we have translated books into English for Seagull Books and Profile Books, W.W. Norton & Company and Synergetic Press. Business clients include Cybex International Inc., C&C Contact & Creation, Coeur de Lion and CargoLine, for whom we have translated a wide range of image brochures and marketing material.

“Cyprus – A Culinary Journey” has won three international book awards: The ITB Book Award 2015, the Gourmand World Cookbook Award 2015 for Cyprus and the IACP Cookbook Award.

Sample literary translations

In 2010 we curated a literary online journal based in New York. We are committed to workshops and events for translators and host a bi-monthly Fiction Canteen or writer/translator event series. Contact us or see the menu for details. Below are samples of literary fiction and non-fiction online:

Karl Blessing Verlag: excerpt from “Morgenland” by Stephan Abarbanell on NBG’s website

cut.ting edge: an online literary journal featuring translations from the German

“Small-town Novella” by Ronald M. Schernikau (Konkret Verlag, Hamburg, 2009)

Five Kopecks by Sarah Stricker (Eichborn Verlag, 2013)

Adorno in Naples” by Martin Mittelmeier, (Siedler Verlag, 2013)

“Lisa and the Heavenly Body” by Silke Scheuermann (Schöffling & Co., 2006)

Elsewhere” by Doron Rabinovici (Suhrkamp, 2010)

Surtitling and play scripts

We translate stage plays & surtitles, theatre programmes and press releases, film scripts & treatments. Transfiction works together to produce English texts for the Schaubühne, Berliner Festspiele, Deutsches Theater, Heinrich Böll Institute, Theater der Welt, T-Werk Potsdam and PAZZ. We produce surtitles for the ensembles She-She Pop and Rimini Protokoll among others.

Exhibition and gallery work

We translate audio guides and presentation texts for museums and galleries. Among our clients are the Sprengel Museum Hannover, Migros Museum and L’Espace Jörg Brockmann in Zurich, the Kunsthalle zu Kiel, the Burg Giebichenstein Kunsthochschule Halle, the Emil Nolde Foundation Seebüll, the Pina Bausch Foundation Wuppertal and the Glyptothek Munich.