On cheerleaders in our midst

May 27th, 2011

Every group needs a cheerleader. And it would have been no surprise if Susan Bassnett, during her lecture to a group of literary translators at the LCB last night, had whisked out a pair of pom-poms and whirled them in front of the noses of her enthralled audience members. She seemed able to do the can-can, high five, the splits or whatever was required. When asked why I hadn’t asked her any questions at the end, I realized later that I had just wanted her to carry on talking, sounding out her sometimes poetic, sometimes political notions of what a translator’s task could be. She made everything seem possible, she made translation theory seem like fun. And her questions were so good that she pre-empted any I might have of my own:

 

  1. Is a translation a copy of the ‘original’ when even writers are refuting there is such a thing?
  2. Does a fatherless or orphan text exist?
  3. Is there any creation without tradition?
  4. Can tradition survive without re-invention?
  5. How far can a translation diverge from its original and still be a translation?

 

On the first point, taking three South American writers (Argentinian Borges, and Mexicans Carlos Fuentes and Octavio Paz), Bassnett used their comments as metaphors for the dilemma translators face. First came Borges Borges: “I do not write, I rewrite. I am a plagiarist.” Then Fuentes’ postscript to “Aura” entitled “This is how I wrote Aura”, which is full of ‘echoes’, or lists of how people, films and other books gave him the ideas for his novel. This set the whole provocative tone of the evening. (It was implied that the answer to one and two was ‘No’.)

 

To illustrate question three, the first metaphor popped up: that of a tree ‘re-greening its leaves’. This referred to tradition renewing itself in both space and time, much as post-colonial, postmodernist Latin American writers like Borges and Fuentes have done, to embody an ideological shift that can only be interpreted in relation to tradition but makes a break with it. (Questions 3 and 4, “Mais non!”)

 

Moving onto question 5, a handy quote was inserted: “A literal translation obscures the sense in the same way that the thriving weeds smother the seeds.” (Lefevere, 1992: 48-49.) By this point, there was a distinct sound of translators in the audience salivating.

 

Rather than directly answering this set of questions – we were too busy watching her can-canning to notice she hadn’t really answered ­– Bassnett then took us through an entertaining gallop through attitudes towards translators (once seen as ‘betrayers’) to notions of what a translation can be (an ‘after-life’ of a text, according to Walter Benjamin). Translations, clearly, have to be recasts of the ‘original’ of the text for another audience and the preoccupation of translators should be how to reinvent cultural and linguistic signs so that the audience may understand the writer’s intentions. (Much snorting here and saying how if we understood each other, there would be no divorce!)

 

Nevertheless, this was a crucial point: different languages reflect different experiences and so there simply is no way a translator can convey the absoluteness of the original: the translator has to “piece together a vessel” much like an archaeologist (Walter Benjamin) or

 

“ (…) unlike a literary work, a translation does not find itself,

so to speak, in middle of the high forest of the language itself;

instead, from outside it, facing it, and without entering it, the

translation calls to the original within, at that one point where the

echo in its own language can produce a reverberation of the

foreign language’s work. Its intention is not only directed toward

an object entirely different from that of the poetic work, namely

toward a language as a whole, starting out from a single work of

art, but is also different in itself : the poet’s intention is

spontaneous, primary, concrete, whereas the translator’s is

derivative, final, ideal. (‘The Translator’s Task’, Walter Benjamin)

 

So whether gardening is your field (trees, seeds, weeds) or pottery, or forestry, a literary translator’s job entails getting down on your knees, getting your hands dirty and recasting language and cultural semiotics for a new audience. (The theoretical term ‘equivalence’ is one that Bassnett explicitly said she felt uncomfortable with.)

 

An interesting anecdote came up with Eliot Weinberger and Octavio Paz’s text, “19 Ways of Looking at Wang Wei”: apparently, the authors find no or very few similarities between 19 different versions of a poem by Wang Wei (Rick Gekoski should perhaps have read this before his ill-advised recent article in the Guardian about Booker Prize candidates in translation). Translators will inevitably impose different readings on the same texts. This seems less important the further away in time we are from the original text: the original poems by the Roman Catullus have been reduced to fragments and were it not for the efforts of some industrious scholars, he would be lost by now – translation as a means of survival. Or the recontextualization of Ancient Greek plays on the stage, in films and fiction offers a way of seeing translation as “one of the many forms in which works are rewritten” according to Bassnett – translation as a means of adding layers of interpretation.

 

Here, Bassnett cited two writers, Michael Longley (Ceasefire) and David Malouf (Ransom), both of whom take book 24 of The Iliad and rewrite it for different settings, Longley for the Troubles in Northern Ireland and Malouf, as a reflection on the postwar Australia he grew up in.

 

In her fielding of the questions that came afterwards, there was a sense of people daring to challenge this cheerleader display and check out the credentials under the can-can skirt; but ultimately, Susan Bassnett did an admirable job of answering, sending out vibes of solidarity all with remarkable good humour.

 

The final thought she left us with was a quotation, again from Octavio Paz, who summed up the difference between the writer and the translator thus: “The writer’s job is to fix linguistic signs in an immutable order, whilst the translator’s task is to liberate those signs in preparation for their reordering in another context.”

There was a pause as the salivating turned to brain cogs whirring. Feeling ready to liberate, I moved towards the door. And I don’t think I was alone in the crowd.

 

What app is it?

May 24th, 2011

We decided to spend a weekend walking in Mecklenburg Vorpommern. Turn off our computers, get back to nature, that kind of thing. Offline. My friend, after a bit of strenuous cycling, hops into a bush to pee. We cycle, walk, swim in the lake, drink beer in the garden of the hotel till late in the night and sleep in the next day. That was Friday afternoon. On Saturday, my friend comes out of the shower and shows me her leg: she’s got no less than 8 – yes 8 – ticks buried under her skin. They must have been lying in wait for her in that bush. I shudder. And then? Our first reaction? (OK, we tweezered them out first). We reach for the iPhone. We google the nearest doctor. There is none open on a Saturday in the “most sparsely populated area of Meck Pom” but there is an accident centre. So off we go. The emergency worker waits a leisurely 3 rings before opening his door and the first thing he does is light a cigarette, blowing smoke into our screwed up faces, as we squint at him and ask if he’s had any experience with ticks. “Not personally”, he replies and scratches his enormous beer belly.  We google the nearest chemist’s. They’re all closed. My friend googles what to do when you get bitten by ticks. The answer is: she’s probably OK to wait until Monday and get some antibiotics.

Halfway through Saturday, we get back to nature again and forget the iPhones. That is until I remember I have a tree recognition app: you look at a tree, describe it in your i-phone and it tells you what it is. My friend has a bird recognition app. It’s the same principle but deals with beaks and wings, not leaves and bark. I start checking out the trees, she’s checking out the birds. I see us briefly from outside: two women in the middle of a beautiful landscape, noses stuck in out iPhones. We have become nerds. I remember why I never wanted one.

Next time, I’m going to have to leave the iPhone at home. Or throw it in the lake.

The hard thing about expletives

May 17th, 2011

Today in our office, German co-translator Yvonne is doing research into swearing in German and English. She politely says  to me: “Könntest Du mir sagen, wie ist denn ‘Shut the fuck up?’” Her blue eyes twinkle and she smiles.

“Es ist grob,” I say.

She asks “Ist es wie ‘Halt die Klappe, Fotze?’”

“Not really,” I say. “That’s more like: ‘Shut your fucking mouth, cunt.’”

We smile at each other.

Karen adds: “Then there’s shut your damn gob, shut your fucking trap, shut your …”

“…bloody mouth” I expand, helpfully. We type a bit more in silence.

“Shut your godamn cakehole,” one of us says.

“Keep your fucking gob shut,” another adds.

“…scheiß Fresse,” says Yvonne.

“Im deutschen Fäkalien also, und im Englischen fuck fuck fuck,” I summarize.

“Genau,” says Karen.

We all breathe in satisfaction and go back to typing.

 

 

 

The diary

May 13th, 2011

 

“I am becoming more accustomed to being the spectator rather than participating. At first it was difficult to hear people talk about holidays, new clothes or even ordinary day-to-day activities without feeling a pang of perhaps jealousy and regret mixed together. It was difficult even to get enthusiastic about school events because I couldn’t see myself ever being part of it again – it meant so much to me it was one of the hardest things to accept. All my great statements about staying till I retired! I imaged [sic.] myself as a latter day Mrs. Ross getting older and wiser in the job. If I think about it I can fall into realms of self-pity so easily. I have tried belatedly to understand what makes my own children tick. I am aware of any embarrassment I may cause them by my physical and mental weakness. I try not to show them my worst side but sometimes even this breaks.”

This is one of the few entries in my mother’s diary, not dated but it must have been written some time in 1980. In September that year, she died of cancer. She was a head teacher at a village primary school. She was married and had two children, my older sister and me. She was born in Dublin in 1936. Those are the facts. The words were written in a leather-bound diary with a broken clasp: the first twelve pages are filled in by another person in inked, indecipherable handwriting and dated 1923. I am not even sure whether the first entries might be written in a kind of secret code language, there is barely a single word that can be made out. On one page the first owner has written passages of text with the headings Penthesilea and Achilles, which suggests the entries are in German. I have no idea how my mother came to have the diary.

Years later, I was sitting on a tram in Berlin and a few seats in front of me, there was a woman who looked like my mother from the back. Without hesitating, I got up and started walking down the moving tram towards her. I caught my thoughts – ‘thoughts’ is the wrong word, they were more like involuntary murmurs – “Oh, that’s where she is. No wonder I couldn’t find her, she was living in Berlin all this time. I wonder why she didn’t write.” Only seconds before I tapped the woman on the shoulder, I realised what I was doing. I kept walking towards the door, feeling a panic inside and a terrible rush of grief. As I went down the steps, I looked back to see that the woman looked nothing like my mother. She must have been the age my mother was when she died, around 44. I realised she hadn’t grown any older in my mind. I had not accepted that she was in the coffin that I saw it going through the curtains to the cremation oven. I had insisted on going to school the day after she died, smiling to my classmates as if nothing was wrong.

A few years ago, a few deaths later, I realised that if you are cremated, there is an urn. I knew of a person who had an urn of a loved one by her bed. I asked my father where my mother’s urn was. He gave me a vague answer. I asked my sister. She was alarmed. We had lost our mother, again. We had misplaced her ashes. You don’t lose someone’s ashes, how terrible, I thought. Perhaps her urn was being used as a vase. Perhaps it had been sold at a flea market by mistake. What makes her children tick, I wondered, how could they be so careless. Then, later, my father remembered (when asked point blank, his memory can strike, but when left to ruminate on a thought, it can come up with the answer to the question). They had scattered her ashes long ago, in the cemetery park. They had planted a tree. She had gone in all directions.

 

Royal lip-reading

May 2nd, 2011

It’s fascinating to learn that lip readers are employed to watch royal weddings so that they can report those secret whisperings to the tabloid press a day later. Tina Lannin, “a professional lip-reader who was born deaf”, had the job of watching those royal lips moving on camera so that she could reveal any missing details. As if the world cared. The script proved to be…banal:

“OK?”

“Yeah.”

“OK, look at me, let’s kiss.”

“I think they want more.”

“Oh, wow.”

“You look amazing.”

“Just bow your head, OK?”

It’s a bit like performing the director’s script of Cinderella and leaving out the fairytale. (Cinderella, exit left, lose shoe, Prince, you bend down and pick it up. Pretend to be astounded. Exit right.) The only tickling detail was Queen Elizabeth II saying: “I wanted them to take a smaller carriage” – as if that would have made the blindest bit of difference to the bill. Is the Queen a party pooper? A tight wad? A concerned grandmother? What are we supposed to think? No idea, despite Tina’s efforts. But I did think the Royals talked differently to us commoners. Some things are best left un-lip-read.

It’s for your own security

April 25th, 2011

I understand the need for airports to be secure, I do. And I understand that we all have to go through the process with good demeanor, that being sarcastic to airport staff is not really fair or an option. They probably have a horrible time, every day, being threatened and abused by livid, gold-earringed Italian women who have to watch their Hermes perfume being binned in front of their eyes. Security officers at airports probably go home and weep, each and every day.

But. And this is a big But. What about their abuse of the basic laws of human interaction? Why can’t questions be questions and options remain options? The female security officer at Stansted Airport has my bag in her hand and she’s asking me if it’s mine — the first in a series of questions that are not really questions.

SO: May I search your bag?

I: Do I have a choice? By the way, my flight is leaving in 15 minutes. Could you be quick?

SO: One step at a time. May I search your bag?

I: Go ahead.

SO: Does that mean yes?

I: Yes, it means yes.

SO: This container is not in the appropriate bag. I’m going to have to have to throw it away. What would you like me to do with it?

I: You just said you were going to throw it away.

SO: Is that what you’d like me to do?

I: Do I have another option?

SO: You could check it in.

I: I just said, my flight’s in 15 minutes, so I don’t have time.

SO: There’s no need to have a go at me.

I: I wasn’t.

Pause

SO: So what would you like me to do?

I: I’d like your to dance the samba with a coconut on your head.

SO: Sorry?

I: Throw it away.

SO: So I’m throwing it away.

I: Yes, I can see that.

SO: It’s for your own security.

I: I see.

SO: Thank you for your patience.

 

Waking up is the most dangerous part of the day

April 12th, 2011

I have a new respect for writers since I’ve been translating books. Not (only) because of discipline required but also the firm footing they have to have in reality as their fan base swells. Even more though, I respect their taking of an idea and sticking with it. Of taking ideas seriously. Of getting into the gaps between the subconscious and the self-censoring that takes place during the day.

Kafka wrote that the most dangerous part of the day was waking up. That’s when you caught your real self scuttling across your thoughts. Imagine it is your job to them get up and grasp that scuttling self and put it into words, have the confidence to talk about your desires and fantasies to thousands of people. Give interviews on them. Read your ideas unlovingly pastiched by reviewers. Answer awkward questions. Be probed. Any careers officer for teenagers trying to recruit new writers would have to do a very sales job: “So, the job has no guaranteed income, almost certain character assassination by total strangers, stalking by others, and requires 100% sincerity. You have to do it day in, day out, confront your deepest fears and wildest dreams, then give them to someone with a red pen trained to cut them down by 1,000 words.”

Durchgangssyndrom

April 8th, 2011

And then we go in. The ward is full, it seems, of equipment – every corner crammed with untidy cables, machines. Around the middle bed, in a room of three beds, a curtain is pulled and his voice is shouting out in high-pitched aaahhs of pain from behind it. Two nurses voices are coming from inside the curtain, asking him to move onto his side. To use his hands. No, not like that, like this. After a while, the stench is terrible. We remain standing in the doorway, frozen. We haven’t yet admitted who it is we want to see and the very prim woman sitting at the first bed next to her lying down husband registers the smell in a minimal change of her expression which probably allows her nostrils to clench up slightly. Apart from the curtain, her nose is approximately 15 centimetres from my father’s colostomy bag. I go to the toilet, not knowing what else to do as the curtain is still drawn and the stench and the cries of pain are not showing any signs of stopping. I come back and go in, the curtain is now drawn, and I try to prepare for the worst.

But when I finally come to his bed, he doesn’t look much different from his normal self.  He is propped up, eyes closed, in a half-sitting position with a mound of hospital pillows behind him and under his right swollen arm. Both stick-thin knees are half bent up and his feet are bunched together on the left hand side at the bottom of the bed. I come closer and David says “Hello James, we’ve come to see you,” and he opens his eyes a slit and winks slowly with a strange open mouth gesture, like some kind of game show host putting on an act. Then he closes his eyes again and ignores us, whispering slowly to himself. I near him and kiss his forehead. It smells familiar. Old Dad smell. Not much different from usual. His skin feels a bit waxy under my lips. I gingerly hug him like a porcelain vase, trying not to knock any tubes out or squeeze him too tightly in case I hurt him. Then after a few minutes, feeling the need to do something constructive, David and I start to organize – where is the shaver, where is the flannel, where is the itch cream. Dad opens his eyes a slit again and says something like “S’good to see you both”. It’s hard to understand him because he can hardly move his jaw, and the effort is clearly enormous. I say “You too.” And add, “You poor thing. Are you in a lot of pain? Which leg is it?” He taps to his right leg with his eyes closed while David at the same time says, “It’s that one,” pointing to his left. “Oh,” says David. I feel I’ve already asked too many questions. But I don’t know what else to say except, “It must have hurt terribly.” Dad nods imperceptibly “Hawful,” he whispers and suddenly screws up his face and starts moaning again quite loudly. I start and David looks at me and talks loudly over his moaning. “He’s much better than yesterday. Believe me.” I busy myself again with getting out the comb while David wipes his face with baby wipes and starts shaving him with the electric razor. Dad stops moaning and lifts his face to the razor and moans, differently, almost indecently. “Is that good Jamie?” “Mmm,” Dad murmurs, and sort of smiles a little. We wipe his face clean. Then there is the anti-itch cream to put on the blisters and dry skin on his back. “Do you think you can lean forward so we can out some of this on?” I ask him. His eyes open slits again and he looks at me. He smiles. I bend down a bit nearer to his ear. “Do you think you can lean forward?” No reaction. “I don’t think it’s going to work David,” I say. “I don’t think he can lean forward.” Eyes open a slit. “It works, David’s tried it before,” he slurs sounding a little woozy. Me and David look at each other. “Not the cream. You leaning forward. Are you itching?”  Dad nods a tiny bit and rubs his back with a tiny passing movement. We try and lean him forward. His face screws up in pain. Eyes open a slit. “I’ll try and put my hand down here,” I say passing my palm between his shoulder blades to try and push him forward. “We’re going to lean you forward James to put this cream on your back.” “This nylon isn’t any good,” I say, feeling the exposed rigid hospital pillows. There are bloodstains on the pillow cases. “Is it nylon?” he asks no one in particular and seems to mean his hospital gown although I can’t say how I know this. David seems to understand the same as me. “No, the pillow,” says David. “It doesn’t matter,” I say. My hand is still between his shoulder blades, David reaches down and puts the cream on and touches my hand. “Is that your hand?” he asks looking at me. “Yes, he hasn’t grown a hand on his back,” I say. “What?” says Dad. “For the itching,” says David, as if to a very deaf person. “You went to Hitchin?” Dad asks. “No, itching,” I say, feeling as if I am the one getting all confused. “But we did go to Hitchin today.” Eyes closed, he smiles as if I’ve made a great joke. The procedure is over in a few minutes. Then he looks much better, more relaxed.

The man in the next bed has two or three visitors who are talking quite loudly about how long it has taken to get here. “Yes, 6 hours.” They repeat this a few times. “Then I knew it must be serious!” guffaws the patient sounding over confident, as if hoping they are going to contradict him.

“That man sounds like a crow,” says Dad loudly. The bed next to his behind the half-closed curtain quietens suddenly. “Look, I’ve got some ear plugs,” I say. “”Do you want me to put them in?” No reaction.  I push a foam earplug into his left ear, which seems enormous and hairy. He opens his eyes a little and grunts approvingly. I go round the other side and push one in the other side. He looks at me suspiciously as if wondering how I could have got around the bed so quickly. After a while he seems to doze off. Then he suddenly opens his eyes and sees me at the bottom of the bed. He smiles. He dozes off and wakes up with a violent start. “I thought I was flying,” he says quite clearly.

 

The noises of translation

March 31st, 2011

So you think translating is a quiet job? For mousy, bespectacled types with the emotional range of a butler?

Wrong. Translating is a noisy job. Translators get het up when stuck in the middle of their texts. They swear, stand up, sigh, gesticulate wildly, talk to their computers, slam their computers shut, slump forwards, swear again, stand up, laugh hysterically, phone friends, cite long passages in the receiver, tears streaming from their eyes, with laughter, with sadness, in shock and horror, they gag, gurgle and grumble, grunt and groan.

And then they go home.

I should know. I now work in a shared office full of them.

Loanwords

March 28th, 2011

Just as books have a habit of escaping their authors and taking on a life of their own, the same could be said of languages. Loanword creations in foreign languages are a good example, and they’re especially satisfying in Japanese. When imported into Japanese, English loanwords reflect, in a neat, distilled version of English, an idea that might not even exist in English, and at the same time give everyone a pretty good idea of what Japanese culture is like. An example is ‘kyoiku-mama’ meaning ‘a mother who pushes her child to study excessively. I guess that’s a good description for Ling Woo, the ‘Tiger Mother’ Yale professor who’s making headlines everywhere and giving mothers a bad conscience. My favourite Japanese loanword creation is ‘wanpisu’ meaning dress (one-piece-suit). So neat, so on the mark. I wondered what it would be like if English could re-import these words and use them too. We could then start saying things like “Brr, it’ so cold today, I’ll have to get my eskimo back out of the cupboard.” (Italian for parka) “My spider’s got to go to the mechanic this week” (Italian for sports car).

Courtesy of www.ilovetypography.com