I came up with the verb ‘pesker’ today, as in “I didn’t mean to pesker you.” Knowing something was wrong was the good part – the bad part is that I couldn’t work out what it was. When I hit on the fact that I’d fused ‘pester’ and ‘pesky’ together, and what I actually meant was ‘pester’ (in a pesky kind of way), I wondered if word fusion is something that people living in foreign-speaking countries do more. Or perhaps I’m going mad. It’s happening more and more these days. I’m mixing metaphors, forgetting words or making new ones up.
This wouldn’t be a problem, I guess, if I were Philip Roth. As far as I can tell, he’s a word recycler: he must sit with a dictionary or a thesaurus at his elbow and simply thumb through its pages looking for words that haven’t been used for a long time, or that have fallen out of fashion. Then he constructs a story around them. It’s not quite the same thing, obviously, as word recycling has something to do with showing off your vocabulary – a competition of the “Mine’s bigger than yours” type – as well as there being few writers who can do it without the reader getting annoyed by their showiness. But Roth can certainly get away with it, partly because you forgive him as you watch him effortlessly leap into so many different characters’ minds, and because it’s not all pseudo-Latin but vernacular, low-brow, or whatever it takes to make his characters plausible. Even a character that makes words up because he or she has spent too long living abroad, or has brain decay, or is suffering from a pesky form of verbal disintegration, he would do well. (And I do know that the last sentence is German in its syntax before you write in.)
If it’s true that translating is one of the most intellectually stimulating things you can do, a great form of “brain-jogging”, then these signs of calcification in my lobes and synapses shouldn’t bother me. I should be as fit as a gym shoe, to literally translate one of my favourite German metaphors. And in the end, somehow, I can still pass it off as an intentional joke in most situations. But part of me thinks it’s time to go and expose my addled grey matter to a native speaker environment for an extended period of time (offers of long-term home exchanges are welcome) to avoid inevitable unemployment. Only if it means, as one English aunt smilingly commented to me, I’m told on the other side of the Channel that I “sound like a German.”








