May 12th, 2013

“A poet looking for inspiration” Milorad Krstic
Click here for the MadHat issue 14, cut.ting edge! Last night, if you had the stamina to make it to the finish past midnight, you would have had the chance to listen to a real cross-section of translated German language fiction, poetry, drama and non-fiction. No, we did not manage to do the Pecha Kucha style evening – the 20 slide, 15-minute Power Point karaoke when the readers are rudely cut off by the host if they run overtime – but we did have a text about it, and Helmut Kuhn, the author, sitting in the audience, visibly enjoying listening to Ruth Martin’s translation.
There were many highlights: such as Sissi Tax and Joel Scott, the Australian-Austrian axis, reading Issi’s poems in tandem. Sissi now has new fans in Berlin among the English language translation crowd. Henry Holland, reading Donal McLaughlin’s Glaswegian speech translations of Pedro Lenz’ poems:
Jist wance
in o’er nineteen year
did Toledo miss his wurk.
It wis thi day
the gaffer wis buried
in Volketswil.
He wantit tae be sure
thi cunt’s really deid, Toledo.
Henry did point out that it was only me who made the connection between him and Donal, but I was very glad I did. I also immensely enjoyed his “song of unification for instant singing” by Peter Rühmkorf. There was a Kafkaesque rendition of “Rosa Beetle”, and a virtuoso rendition of Anna Katharina Hahn’s “Kürzere Tage”, translated by Helen Rutley and Jenny Piening respectively. Finally, we were nearly lulled to sleep by Medhi Nebbou reading “The Patient Prince” by Karen Duve from her volume Grrrim…
But why don’t you just click over to the live issue and read these and many more wonderful texts in translation. A big thank you for all of you who gave your time, work and inspiration to produce this issue. We had a ball!
Tags: alte Kantine Wedding, Anna Katharina Hahn, Bradley Schmidt, cut.ting edge, Donal McLaughlin, Helen Rutley, Helmut Kuhn, Henry Holland, Jenny Piening, Joel Scott, Karen Duve, Karen Witthuhn, Lucy Renner Jones, MadHat Annual, Martin Clausen, Pedro Lenz, Phillip Schöntaler, Ruth Martin, Sissi Tax, Steffen Popp, Transfiction, TWOFISH, Ulrike Draesner
Posted in Allgemeines | 1 Comment »
May 11th, 2013
We are very excited to be hosting a special event at the alte Kantine Wedding tonight. If you haven’t got any plans tonight, come along, you won’t regret it! Programme-cut.ting-edge-MadHat issue-14.

Once you arrive in Pankstr U-Bahn (U8), walk down Badstr., until you come to Uferstr. on your left hand side. It’s a street that can only be entered by pedestrians. Turn into Uferstr. and walk until you see the Uferhallen flag on your right (opposite the Uferstudios). From there, follow the yellow dots on this map! Voilá!
Posted in Allgemeines | No Comments »
May 1st, 2013
Lastly, in my mini-series of interviews on epublishing and literary fiction, I talked to E.J. Van Lanen and Sharmaine Lovegrove, two important figures in Berlin’s emerging epublising scene: E.J. has just set up an epublishing press, Frisch & Co., in Berlin and Sharmaine works at epubli, a distribution platform for digital and printed books.
The Publisher (E.J. Van Lanen)
You come from a background of traditional publishing. What inspired you to start up Frisch & co.? And why Berlin?
I’ve always been interested in translated literature, for reasons that remain obscure to me, so when I managed to sneak into publishing, I thought, naïvely, Hey, I’ll become an editor, and then I can publish literature in translation. Easy right? And because of some very kind and indulgent people at HarperCollins and Ecco, I managed to publish a translation of Dubravka Ugresic’s The Ministry of Pain, translated by Michael Henry Heim. Not a bad start, I thought! But with time, I learned that it was extremely difficult to publish the kinds of books I was interested in at a big publisher, at least on a regular basis, so I began to look for other opportunities, and long story short, I helped co-found Open Letter Books, which is dedicated only to literature in translation. But, and perhaps this is my naïvety again, the problems we faced at Open Letter were in many ways similar to the ones I faced at HarperCollins. Just being in the book business–printing books, shipping them around, storing them, sending out mass mailing to reviewers, and so on–is expensive, and translation adds another layer of complexity, and costs, to the whole process. Actually making money with translated fiction, with exceptions, is a difficult proposition, which is why so many translation publishers are at universities and/or rely on grants from both private and public arts institutions. Read the rest of this entry »
Tags: Berlin, E.J. Van Lanen, epubli, epublishing, literary translation, Sharmaine Lovegrove
Posted in Allgemeines | No Comments »
April 30th, 2013
Following on from yesterday, when I blogged about epublishing and translation, (among other things), here are some views from Anna Kim and Bradley Schmidt on the digital publishing process from a writer’s and translator’s perspective.
The Writer (Anna Kim)
You have 3 book titles in print. What were the significant differences for you in the process of being printed digitally?
With e-books, it’s easier and faster to correct mistakes, typos and even re-edit whole sentences. This takes away the huge pressure of having to detect every single mistake before printing. Often, the first thing you see when you open the brand new book is a typo. Here, when this happens, you can quickly correct it – and hope no one saw it…
The biggest difference for me was that I had to use a tablet to proofread my book. Usually, I would proofread on paper, scribbling on it, this time I proofread on a tablet, highlighting the mistakes I found. It took me a while to get used to it, but in the end it was ok – and it was a good training for my brain, because I had to remember why I had highlighted these words. Read the rest of this entry »
Tags: Anna Kim, Berlin, Bradley Schmidt, epublishing, Frisch & Co.
Posted in Allgemeines | No Comments »
April 29th, 2013
Earning money and literary translation do not necessarily go hand in hand. Nor do earning money and publishing literary fiction. How do you square the problem of wanting to translate good literary fiction and making enough to live off? Do you do literary translation/publishing as a sideline to a better-paid job? Do you translate (or publish) genre literature in between books you like? Or do you say to yourself, what the heck, I’ll translate a bestseller for Amazon?
At the London Book Fair a couple of weeks’ back, a spokeswoman for Amazon Crossing said: “Words are what matter, whether they are digital or analogue.” Uncontroversial enough, except coming from Amazon, I thought: surely profits are what matter to a multi-billion company? Amazon Crossing is a publisher of translations and according to one report, the second largest buyer of rights to German titles after the Dalkey Archive Press. What’s not mentioned in the report is the types of titles published by Amazon Crossing as opposed to the Dalkey Archive – unsurprisingly, they are mostly thrillers, crime fiction, and light beach reading. The Dalkey Archive, however, is a joint project by the Dalkey Archive Press, English PEN, the Free Word Centre and the Arts Council England that runs a Global Translation Initiative: their website says that “it was born out of a conference (…) where it was found that the crisis facing literary and cultural translation into the English language is in fact a shared problem of all the English-speaking countries.” The GTI aims to redress the lack of translated literary fiction in English – 3-4% of the total US book market, for example. Read the rest of this entry »
Tags: & Other Stories, Amazon Crossing, Anatomy of a Night, Anna Kim, Bradley Schmidt, Comma Press, Dialogue Books, E.J. Van Lanen, Frisch & Co., Katy Derbyshire, Pereine Press, Sharmaine Lovegrove
Posted in Allgemeines | 3 Comments »
April 17th, 2013
Let’s do some gimballing!
Too many good things happened at this year’s London Book Fair to include them all in one blog post. So I’ll start with the first. It’s a project initiated by Jim Hinks from Comma Press in Manchester, in cooperation with Alexandra Blücher from Literature Across Frontiers and Toru Interactive supplying the technical knowledge, and it’s called the Gimbal App. Whether you live in Zagreb, Gdansk, Barcelona or indeed any city and commute, or if you are visiting and want to dip into the city’s geography in a literary way, you can using Gimbal. The name comes from a mariner’s instrument which was a metal sphere used to maintain a fixed point by keeping the compass in place, explains Jim at the app’s launch on Tuesday at Earl’s Court. Writers take on the role of “gimbals”, the fixed point in a city foreign to the reader. You open up the navigation on your smartphone, iPad or iPod and choose by location, genre, journey length or mode of transport where you’d like to go: here you find stories written by contemporary short story writers including Roman Simic, Michelle Green or Alison McLeod in both audio and text versions. So, selecting the “by bicycle” option in combination with “34 minutes” and “Europe”, you will find a drop-down menu of the stories featuring this combination. As the story starts, you can see the journey it recounts mapped out in typical Google map style and you, the reader, can add Instagram photos or comments of the places visited. Read the rest of this entry »
Tags: Alison MacLeod, Comma Press, European Festival of the Short Story, Gimbal App, Jim Hinks, London Book Fair 2013, Michelle Green, Roman Simic, Toru Interactive
Posted in Allgemeines | 1 Comment »
March 6th, 2013

© Lucy Renner Jones
Some time ago in Berlin, there was anger. There was fury, gall, and rancour, spleens vented, sabres rattled, stages stamped on in Brecht’s footprints and staccato slogans shouted in time with your feet. There was water cannon and rioting, fake police hats, real megaphones and solidarity. In the old days, everyone got angry together. It didn’t matter where your anger came from, you could always find someone to share it with. You could drink beer in angry bars, watch angry theatre, or discuss angry films.
Then anger was replaced by all-year round beer gardens, cheap flights to Vilnius, Rome or Stockholm based on whim not political conviction, and sabres were traded in for Nordic walking sticks because walking is good for you and sabre-rattling raises your blood pressure. Things gentrified and ossified.
Schlingensief was an angry figure on the German art scene, and his death has left a hole that no one artist can truly fill. This becomes clear early on in “Ich weiß, ich war’s”, (I Know It Was Me) a four-hour audio book whose very breathlessness makes it alive. Schlingensief’s associative monologues blast the listener with emotional energy – passion and outrage in full tilt towards fury. It’s a virtuoso performance, Sprechtheater in a box. Read the rest of this entry »
Tags: Berlin, Berliner Ensemble, Brecht, Chance 2000, Christoph Schlingensief, Der Dreitag, Martin Wuttke, Tilda Swinton, Volksbühne, Werner Nekes
Posted in Allgemeines | No Comments »
January 28th, 2013
Andrew O’Hagan leans forward at the end of reading us a James Kelman story. He’s just been asked by a translator on the British Council’s literature seminar title “Writing in Public” whether he can read other languages and what he thinks of the French or German versions of his books. “I can read Spanish well enough,” he says. “But the fact is, I didn’t write those books. The translator did. Word for word, sentence for sentence. I get calls saying that ‘my’ French translation has won a prize. And I think, that’s the translator’s prize, not mine.”
So, there’s reason for literary translators to take heart. It’s not just about having a wide vocabulary and a good grasp of syntax. A translator of books has to reinvent the original text in his or her own words, and transpose it onto an entirely new cultural setting and context. Works like Kelman’s, whose Glaswegian dialect prose is a ‘political commitment’ according to O’ Hagan, in that Kelman intended to give a voice to an invisible social group in Scotland, may not be easy to render in German. But nothing is impossible and you only have to know the work of Donal McLaughlin, and his transposition of Swiss dialect poetry into Glaswegian dialect, to know that this is true.(Samples will be published online in the May 2013 translation edition of the Mad Hat Review.) Read the rest of this entry »
Tags: Alan Hollinghurst, Andrew O'Hagan, British Council Berlin, Esther Freud, Joe Dunthorne, John Lanchester, Sarah Hall, Writing in Public
Posted in Allgemeines | No Comments »
January 21st, 2013

© Thienemann Verlag
In the Thursday issue of Die Zeit, an article was published by Ulrich Greiner in the Dossier section, which discussed whether the word “Neger” should be removed from German children’s classics such as Die Kleine Hexe by Otfried Preußler, written in 1957, or Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer by Michael Ende, written in 1960. The article was prominently billed on the front page of Die Zeit with the caption “Unsere liebste Kinderbücher werden politisch korrekt umgeschreiben – ist das Fortschritt?” (Our favourite children’s books are being rewritten in a political correct way – is this progress?) I suppose the caption warned me that the answer was going to be “No.” But what I wasn’t prepared for was the arsenal of weapons that Ulrich Greiner lined up in his five-column defence of the word “Neger”. Firstly, he cites paragraph 5 of the German Constitution “Eine Zensur findet nicht statt”. (Censorship may not take place). The fact is, some German children’s book publishers, among them Klaus Willberg from Thienemann Verlag, have announced that they will reissue Michael Ende and Otfried Preußler’s stories after having changed “outmoded and politically incorrect terms”. This falls into Greiner’s idea of censorship.
Perhaps it’s because I am a translator and have come up close to the idea that there is no such thing as an untouchable text, in fact every text can be revised and reworked – you only need to take a polished manuscript to a seminar for literary translation to see this in practice – that I found this a rather odd idea. Surely, by removing racist vocabulary, you don’t necessarily change the author’s intentions? Unless the author’s intention is to offend, alienate and abuse. Therefore, why would changing a racist label be censorship? Ideologies change, times move on, language is in flow and naturally, it embodies concepts that have since been deemed dangerous or belittling, murderous or serving to preserve social hierarchies. Read the rest of this entry »
Tags: Astrid Lindgren, Der Spiegel, Die Zeit, Georg Diez, Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer, Kleine Hexe, Oetinger Verlag, Otfried Preußler, Pippi Langstrumpf, Thienemann Verlag, Ulrich Greiner, Wecken, Wolfgang Thierse
Posted in Allgemeines | 13 Comments »
December 4th, 2012
London came to Berlin last night. For me, it started as I was trying to find the entrance to The Wye on Skalitzer Straße, the location for last night’s launch party of the Hamish Hamilton’s literary review, Five Dials. Whilst trying to follow the blinking blue light on Google maps (which led me to several locked doors), I met two London party people, Sophie and James, who made it fun getting lost together.
Issue 26 of Five Dials, launched last night by Jan Brandt and the organisers by holding a Mac in the air and pressing ‘send’ after a countdown, presents texts translated into English by mostly German, and some Swiss and Austrian writers, as well as texts by English-speaking authors.
Once I’d found the entrance, the air in The Wye, I could have sworn, smelled of fish and chips. I was not alone in thinking this. It was not a trick of the mind, induced by hearing London accents. I reckon someone from Hamish Hamilton had a little fish ‘n’ chip spray in their pocket and wafted it around for authenticity.
The shock about finding out there were no chairs to slump in, and prepare for the usual 20-30 minute Berlin readings, wore off when it was announced that each person was going to read for 5 minutes. Revolutionary! And very welcome. No matter how good a reading is, most people nod off or start thinking about bed after a while. 5 minutes is the perfect reading time. Read the rest of this entry »
Tags: Clare Wigfall, FIve Dials, Hamish Hamilton, Jan Brandt, Joe Dunthorne, Katy Derbyshire, Shaun Whiteside, The Wye, Tilman Rammstedt
Posted in Allgemeines | 2 Comments »